Poesía y genocidio en Gaza: Waddah Mohammed Abujami

Avatar de aarmijo438

Poesía y genocidio en Gaza: Waddah Mohammed Abujami

22 de diciembre 2025

En noviembre de 2025, Mohammed Abujami visitó España para compartir su poesía de la mano de Ignacio Gutiérrez de Terán, traductor de Poemas contra el genocidio. Poeta y narrador palestino nacido en Gaza, Abujami estudió Derecho en la Universidad de Palestina y comenzó su trayectoria literaria en el marco de la escena cultural local, a través de la escritura poética y su participación en recitales y talleres literarios.

Es autor del poemario Un mundo inyectado de bótox (Dar Raya, Beirut, 2023) y del libro de relatos El general Lucky pierde la guerra (Dar Marfa Publishing, Beirut, 2025). Sus textos han sido traducidos al inglés, español y francés.


La selección de poemas que presentamos reúne imágenes del genocidio que se adhieren a la mirada y a la memoria: una poesía áspera y precisa, de gran potencia expresiva, que nombra la violencia sin ornamentos y sitúa al lector ante aquello que no puede ni debe ser olvidado.

ERA UN NIÑO

Era un niño, 
se inclinaba para atarse el zapato.
Creció, una sola guerra,
y se inclinó de nuevo
buscando su pie.

TEMOR AL ARCO

Caímos desde lo alto de las torres, 
huyendo de los monos y las gacelas. 

Dejamos los ojos de las madres a los cazadores, 
tras nosotros corrían las presas y las balas, 
nadadores, 
nos perseguía el mar, 
y las amadas. 

Mataron a las embarazadas en su cuarto mes. 

Hicimos lo posible por salvar de cada especie una pareja;
pero, oh Dios, a algunos se les envió un Noé para su arca, 
y a nosotros, barcos de guerra. 

CASI DOS AÑOS

Desde hace casi dos años 
buscamos trabajo en tu vasta tierra, oh Señor. 

Nos cercaron el enemigo y el amigo.

Fuimos rechazados una y otra vez 
de los empleos de la esperanza. 

Desde las fronteras del 67 
mataron a nuestras rubias 
y discreparon sobre su Mesías. 

Mataron a nuestras morenas 
y lo que quedaba de sus profetas.

Nuestros hogares fueron bombardeados 
con todo lo que contenían, 
incluidas las cocinas inglesas. 

Y aquí estamos, 
a punto de hablar lenguas distintas del árabe. 

Nos hemos vuelto, a la vista de todos, 
hambrientos, 
esqueletos. 

Y todo lo que queremos ahora 
son tiendas de ropa 
que acepten nuestras credenciales, 
y que sufran una gran escasez 
de maniquíes sin cabeza. 

QUEREMOS SER FUERTES

Queremos ser fuertes 
para volver una vez más. 

Llenar nuestros bolsillos de almendras, 
y cruzar una valla, un pastor y un dueño del campo. 

Queremos abrirnos camino hacia el norte, 
y vaciar los bolsillos gritando 
frente a los chicos del barrio y los primos: 

“Somos lobos. 
Lobos heridos, 
que hemos cruzado la valla, 
al enemigo 
y a la guerra”. 

NO COMAS CON LA MANO IZQUIERDA

No comas con la mano izquierda 
ni corras tras los gatos negros. 

Te compré incienso de La Meca, 
y esparzo sal para evitar las verdades que no quiero creer: 

Que el país se ha vuelto norte y sur. 

Que permaneces demasiado tiempo en las colas.
Sobre el gas, y el hambre. 
Sobre la ocupación de nuestra tierra y las órdenes de evacuación. 

¿Sabías que tu lengua no era larga? 
¿Y que Napoleón era bajo, como tú? 
¿Y que el mapa que llevas sobre el pecho 
no es más que un mito? 

Y que volveremos a correr 
por el barrio de Al-Rimal 
y los alrededores de Al-Shifaa, 
yo y todos los que caminan mientras duermen, 
yo y todos los que caminan mientras mueren. 

SE SECARON NUESTRAS BOCAS

Se secaron nuestras bocas, 
Y dejamos de cortejar 
con el labio inferior del mundo. 

Nuestros bebés fueron destetados, 
y no conocen, de la historia de los antiguos, 
ni un solo pecho. 

Se secaron nuestras bocas, 
tanto, 
que ya sólo sabemos besar  
las frentes de los muertos, 

y rezar mirando al sur y al norte de la franja;  
esa es nuestra alquibla. 

Y no recordamos la última vez que hicimos el amor, 
salvo que salimos del dormitorio del mundo 
sin arrojarle una sola palabra.

LA CUBIERTA DE LA BARCA

La cubierta de la barca a la que me aferré era de un ahogado. 

Y la espalda de la mujer que amé era la de su esposo.  
Hasta la espalda de mi madre se convirtió en un dolor que se extendía hasta la rodilla. 

Y Gaza, oh Dios, 
la encontré cara a cara, 
y me dio la espalda.

Traducción de Verónica Singluff Teplova

Waddah Mohammed Abujami es un poeta y escritor palestino de Gaza. Estudió Derecho en la Universidad de Palestina y comenzó su actividad literaria en el ámbito cultural a través de la escritura poética y la participación en recitales y talleres literarios. Ha publicado el poemario Un mundo inyectado de bótox (Dar Raya, Beirut, 2023), y sus textos han sido traducidos al inglés, español y francés. Asimismo, publicó el libro de relatos El general Lucky pierde la guerra (Dar Marfa Publishing, Beirut, 2025).

Verónica Inés Slingluff Teplova es graduada en Estudios de Asia y África y cursa el máster en Estudios Árabes e Islámicos en la Universidad Autónoma de Madrid. Ha ganado dos concursos de relato, organizados por la Academia Global Rey Salman y Casa Árabe (2024) y por la asociación Wallada de la UAM (2025). Habla español, inglés, francés, ruso y árabe, y combina su formación académica con un marcado interés por la lengua árabe.