Poesía de Palestina a Náquera, Valencia
Abdallah Abulaban Shalabi —también conocido como Abda— es un escritor y poeta de origen palestino radicado en España desde 2015. Nacido en Arabia Saudí en 1990, antes de trasladarse a España residió en Siria, Egipto y Palestina. Actualmente reside en Valencia. Entre 2021 y 2022 fue miembro del jurado del Premio Roissy-en-Brie para escritores y escritoras refugiadas en Europa. Su primera novela, Mujeres en el sol, fue publicada por Editions Arabesques (Túnez, 2022) y, en 2025, recibió el Premio Ghassan Kanafani de Literatura otorgado por el Instituto Internacional Palestino. Su segunda (La yihadista de Valencia) y tercera novelas (La muerte del Fénix) están en vías de publicación. Abda ha participado en diversos festivales de poesía, entre los que destaca el Festival de Poesía Internacional de Almácera, en cuya última edición recitó el poema cuya traducción al catalán presentamos a continuación. Paula Santillán Grimm UNA FORMIGA Por Abda Traducción de Margarita Castells Criballés A la falda de la serra de Nàquera, em gite entre els pins. Contemple com la llum del sol festeja amb les branques mentre l’aire s’enquimera amb els meus cabells. Ajagut com un cadàver, els ulls llambreguen un castell abandonat en un cimal. Estés a terra, sent ...
Donde habita la memoria: poesía palestina de Olivia Elias
Donde habita la memoria: poesía palestina de Olivia Elias Poeta de la diáspora palestina, Olivia Elias está marcada por una infancia y adolescencia en el Líbano tras la expulsión de su Haifa natal en 1948. Sus poemas abordan el desarraigo, la transformación de la geografía palestina y el peso de la historia, con referencias a momentos como la Intifada. En Fuego de la quemadura evoca la Nakba, mientras que en Tan difícil reflexiona sobre la identidad bajo ocupación. Desde una voz contenida y lacónica, su poesía no rompe con la memoria de la resistencia, sino que la rearticula desde el exilio, donde la pertenencia persiste como hilo que une lengua, historia e identidad. Migración de las estrellas
En aquel país las estrellas no estaban estabilizadas
igual podían alzar vuelo de golpe
migrar hacia regiones de felicidad menos precaria
y así sucedió
de hecho lo mismo ocurría con todo la vida misma podía
alzar vuelo el agua dejar de correr la casa y la
huerta desvanecerse así zaz en su lugar
un Muro tapa el horizonte
surgía una casa de hormigón pronto seguida por
otras miles
todas parecidas
vivir a su lado era como acampar en la falda de un volcán
a punto de estallar de noche surgían ...
En aquel país las estrellas no estaban estabilizadas
igual podían alzar vuelo de golpe
migrar hacia regiones de felicidad menos precaria
y así sucedió
de hecho lo mismo ocurría con todo la vida misma podía
alzar vuelo el agua dejar de correr la casa y la
huerta desvanecerse así zaz en su lugar
un Muro tapa el horizonte
surgía una casa de hormigón pronto seguida por
otras miles
todas parecidas
vivir a su lado era como acampar en la falda de un volcán
a punto de estallar de noche surgían ...
Poesía y genocidio en Gaza: Waddah Mohammed Abujami
Poesía y genocidio en Gaza: Waddah Mohammed Abujami 22 de diciembre 2025 En noviembre de 2025, Mohammed Abujami visitó España para compartir su poesía de la mano de Ignacio Gutiérrez de Terán, traductor de Poemas contra el genocidio. Poeta y narrador palestino nacido en Gaza, Abujami estudió Derecho en la Universidad de Palestina y comenzó su trayectoria literaria en el marco de la escena cultural local, a través de la escritura poética y su participación en recitales y talleres literarios. Es autor del poemario Un mundo inyectado de bótox (Dar Raya, Beirut, 2023) y del libro de relatos El general Lucky pierde la guerra (Dar Marfa Publishing, Beirut, 2025). Sus textos han sido traducidos al inglés, español y francés.
La selección de poemas que presentamos reúne imágenes del genocidio que se adhieren a la mirada y a la memoria: una poesía áspera y precisa, de gran potencia expresiva, que nombra la violencia sin ornamentos y sitúa al lector ante aquello que no puede ni debe ser olvidado. ✻ ERA UN NIÑO Era un niño,
se inclinaba para atarse el zapato.
Creció, una sola guerra,
y se inclinó de nuevo
buscando su pie.
TEMOR AL ARCO Caímos desde lo ...
La selección de poemas que presentamos reúne imágenes del genocidio que se adhieren a la mirada y a la memoria: una poesía áspera y precisa, de gran potencia expresiva, que nombra la violencia sin ornamentos y sitúa al lector ante aquello que no puede ni debe ser olvidado. ✻ ERA UN NIÑO Era un niño,
se inclinaba para atarse el zapato.
Creció, una sola guerra,
y se inclinó de nuevo
buscando su pie.
TEMOR AL ARCO Caímos desde lo ...
De Beit Jala a Honduras: poesía palestina “desde la lejanía”
De Beit Jala a Honduras: poesía palestina “desde la lejanía” Fotografía de las tierras del pueblo de Beit Jala, tomada en la década de 1940. Archivo digital de Lands of the Town of Beit Jala, the 1940s (The Palestinian Museum Digital Archive) 2 de febrero de 2026 Un poema escrito desde la distancia traza un mapa íntimo entre Beit Jala y Honduras. Jacobo Kafati Bader, poeta palestino que emigró siendo niño, escribe desde un lugar marcado por la ausencia y la imposibilidad del regreso. En ese espacio entre la memoria, la lengua y el exilio se inscribe el texto que presentamos acompañado del poema original en árabe. La traducción del poema, a cargo de Francisco Manuel Rodríguez Sierra, profesor de lengua y literatura árabes, nace de un encargo profundamente emotivo. Más que una traducción, el proceso se convierte en un gesto de acompañamiento y escucha. La traducción funciona como espacio de encuentro entre biografía, historia y poesía. ✻ En mayo de 2023 me llegó un mensaje de Luis Miguel Pérez Cañadas, director del Programa de Edición y Traducción de la Escuela de Traductores de Toledo, con una petición desacostumbrada. Preguntaba por mi disponibilidad para colaborar en la traducción de poemas ...
Maneras de ser Palestina. Antología de nuevas poetas
10 de noviembre de 2025 Este otoño ve la luz Maneras de ser Palestina. Antología de nuevas poetas, de Luz Gómez, en Ediciones del Oriente y del Mediterráneo. La antología reúne a quince poetas palestinas «postintifada», como las define la propia Luz Gómez. En el prólogo, la editora y traductora sitúa estas voces dentro de la historia literaria palestina y nos advierte que «en Palestina, la poesía no es un adorno, una baratija de quita y pon». El recorrido se abre con Ghada Shafii, quien publicó su único libro en 1999, y se cierra con Batool Abu Akleen, poeta de veinte años nacida en la Gaza del bloqueo y de las sucesivas ofensivas hasta el genocidio en curso. El volumen traza así un cuarto de siglo de poesía palestina escrita por mujeres. A continuación se presenta un extracto de la antología: dos poéticas y dos poemas de Maya Abu Al-Hayat y Neama Hassan. ✽ MAYA ABU AL-HAYAT Nacida en Beirut en 1980, de familia de Nablus y del Líbano. Licenciada en ingeniería civil. Es novelista, traductora, actriz y guionista de televisión. Se ha ocupado de literatura infantil. Vive en Jerusalén. Ha publicado las colecciones de poesía Lo que ella ...
