Donde habita la memoria: poesía palestina de Olivia Elias
Donde habita la memoria: poesía palestina de Olivia Elias
Poeta de la diáspora palestina, Olivia Elias está marcada por una infancia y adolescencia en el Líbano tras la expulsión de su Haifa natal en 1948. Sus poemas abordan el desarraigo, la transformación de la geografía palestina y el peso de la historia, con referencias a momentos como la Intifada. En Fuego de la quemadura evoca la Nakba, mientras que en Tan difícil reflexiona sobre la identidad bajo ocupación. Desde una voz contenida y lacónica, su poesía no rompe con la memoria de la resistencia, sino que la rearticula desde el exilio, donde la pertenencia persiste como hilo que une lengua, historia e identidad.
Migración de las estrellas
En aquel país las estrellas no estaban estabilizadas
igual podían alzar vuelo de golpe
migrar hacia regiones de felicidad menos precaria
y así sucedió
de hecho lo mismo ocurría con todo la vida misma podía
alzar vuelo el agua dejar de correr la casa y la
huerta desvanecerse así zaz en su lugar
un Muro tapa el horizonte
surgía una casa de hormigón pronto seguida por
otras miles
todas parecidas
vivir a su lado era como acampar en la falda de un volcán
a punto de estallar de noche surgían las lavas los lobos
rondaban enseñando los colmillos
por más que lanzaran piedras las mujeres
que anudaran sus pañuelos que colgaran perlas azules o
crucecitas al cuello de los niños cada día habían
más
¿sabéis el ruido que hace un olivo que se desploma raíces al aire?
¿y el de una bala que le pega a un hombre en plena frente?
✽
Fuego de la quemadura
Nací
en aquel tiempo
volcánico
en que mi país
cambiaba de nombre
Nací
en aquel tiempo
sísmico
que se tragaba
hasta el nombre
de mi padre
y del padre
de su padre
la tierra
sigue temblando
y se extiende
la sombra
de la cárcel
crecí
sobre el volcán
de una tierra de expiación
elegida por un Dios
surgido de una zarza ardiente
sus géiseres de sangre
alumbran la noche
salvaje
cuanto
tiempo más
cuerpo y alma
sometidos al fuego
de la quemadura
✽
A ningún precio
Por nada del mundo diré
¡Que así sea!
y que por siempre brille
un sol de gloria
en la Casa de York
me gustaría balancearme en
el balcón pero sigo
frotando pedrusco con pedrusco
del lenguaje para guardar
encendida la lumbre del campamento
me quisisteis desterrada
ved vivo en estos cerros
mi canto llena vuestras noches
¿cómo podríais dormir
tranquilos en la cama de
la Sinrazón?
que nunca jamás se diga
Que así sea
✽
Tan difícil
Tan difícil hacer Poesía
con Eso
tan feo tan duro
si encontrara las palabras diría como
en las convulsiones de la Historia
& las grandes desgracias que siguieron
por concretización de combinaciones
aleatorias de partículas virtuales & reales
(buscaron un tiempo un nido por
el lado de África y América Latina)
surgió esta otra gran desgracia
Supremacismo infiltrado en caballo de Troya
con nombre Democracia
Definiciones pertenecen a los Definidores
no a los Definidos
decía Toni Morrison
como etiqueta radioactiva Terrorista
pegada a la espalda de los desterrados
/
Derechos. qué Derechos existencia bajo
botas militares perder ojo /pierna/
la vida ser echado al calabozo por edicto
del Imperio mandatario (ese en el que
el sol jamás) despojados por invocación
del nombre del Sultán
Si de mañana al alba
salieses del pueblo
& caminases hasta llegar
a un lugar donde no se oiga
ni voz humana
ni gallo cantar
esa tierra será
tuya
si encontrara las palabras
diría
como
Eso no deja
de ser
a la faz
del sol
✽
Arqueología
Parece que hay que hacer
obra de arqueólogo
escarbar extirpar estratos
de barro & sangre les desechos
del presente & de sus migajas
levantar de nuevo morada abierta
al cariño
Traducción de Edouard Pons

Olivia Elias, poeta de la diáspora palestina, nació en Haifa en 1944 y escribe en francés. Vivió hasta los 16 años en el Líbano, donde su familia se refugió en 1948, y después en tres continentes. Aunque escribía desde hacía tiempo, tardó en decidirse a publicar. Ton nom de Palestine (Al Manar) apareció en 2017, seguido de las colecciones poéticas Chaos, Traversée (La feuille de thé, 2019) y Ce Mont qui regarde la mer (Cambourakis, 2025). En 2022 debutó en inglés con Chaos, Crossing, traducido por Kareem James AbuZeid (World Poetry), una versión bilingüe y ampliada de Chaos, Traversée, seguida en 2023 por Your Name, Palestine, traducida por Sarah Riggs y Jérémy Victor (World Poetry). Traducidos a varios idiomas, sus poemas han aparecido en numerosas revistas y antologías en Francia y en el extranjero. Chaos, Crossing fue finalista del Premio Sarah Maguire 2024 de Poesía Traducida.

Edouard Pons (1947), nacido en Madrid de madre española y padre francés, creció y vivió en ambos idiomas. Ingresó como periodista en la Agencia France-Presse en Lima en 1974 y posteriormente dirigió varias corresponsalías en América Latina. Entre sus publicaciones figuran la antología bilingüe del poeta Javier Vicedo Alós Insinuaciones en un fondo con lluvia y sus obras de teatro Cuando caiga la nieve y Summer Evening. Sus traducciones de poetas como David Eloy Rodríguez, José María Gómez Valero, Diego Valverde, Claribel Alegría, Karmelo Iribarren o Chus Pato han aparecido en revistas y páginas web. Desde 2016 trabaja en recuperar la figura de Antonio Otero Seco (1905-1970), periodista y poeta republicano encarcelado en 1939, fallecido en el exilio en Francia y prácticamente desconocido en España, labor que culminó con la edición de su obra poética completa Poemas de ausencia y lejanía. En 2023, su traducción de Cuando caiga la nieve recibió una mención especial del Premio de Traducción de Teatro del PEN Club de Francia.
