Donde habita la memoria: poesía palestina de Olivia Elias

Avatar de Danaé

Donde habita la memoria: poesía palestina de Olivia Elias

Poeta de la diáspora palestina, Olivia Elias está marcada por una infancia y adolescencia en el Líbano tras la expulsión de su Haifa natal en 1948. Sus poemas abordan el desarraigo, la transformación de la geografía palestina y el peso de la historia, con referencias a momentos como la Intifada. En Fuego de la quemadura evoca la Nakba, mientras que en Tan difícil reflexiona sobre la identidad bajo ocupación. Desde una voz contenida y lacónica, su poesía no rompe con la memoria de la resistencia, sino que la rearticula desde el exilio, donde la pertenencia persiste como hilo que une lengua, historia e identidad.

Migración de las estrellas


En aquel país las estrellas no estaban estabilizadas
 
igual podían alzar vuelo de golpe
migrar hacia regiones   de felicidad menos precaria
 
y así sucedió
 
de hecho lo mismo ocurría con todo     la vida misma podía
alzar vuelo     el agua dejar de correr       la casa y la
huerta desvanecerse así    zaz      en su lugar
un Muro tapa el horizonte
 
surgía una casa de hormigón    pronto seguida por
otras miles
todas parecidas
 
vivir a su lado era como acampar      en la falda de un volcán
a punto de estallar      de noche surgían las lavas   los lobos
rondaban    enseñando los colmillos
 
por más que lanzaran piedras las mujeres
que anudaran sus pañuelos    que colgaran perlas azules o
crucecitas al cuello de los niños    cada día habían
más
 
¿sabéis el ruido que hace un olivo que se desploma raíces al aire?
 
¿y el de una bala que le pega a un hombre en plena frente?

Fuego de la quemadura 

Nací

en aquel tiempo

volcánico

en que mi país

cambiaba de nombre

Nací

en aquel tiempo

sísmico

que se tragaba

hasta el nombre

de mi padre

y del padre

de su padre

la tierra

sigue temblando

y se extiende

la sombra

de la cárcel

crecí

sobre el volcán

de una tierra de expiación

elegida por un Dios

surgido de una zarza ardiente

sus géiseres de sangre

alumbran la noche

salvaje

cuanto

tiempo más

cuerpo y alma

sometidos al fuego

de la quemadura

A ningún precio

Por nada del mundo diré 

¡Que así sea!

y que por siempre brille

un sol de gloria 

en la Casa de York

me gustaría balancearme en 

el balcón  pero sigo

frotando pedrusco con pedrusco 

del lenguaje para guardar

encendida la lumbre del campamento

me quisisteis desterrada

ved vivo en estos cerros

mi canto llena vuestras noches 

¿cómo podríais dormir

tranquilos en la cama de

la Sinrazón?

que nunca jamás se diga 

Que así sea 

Tan difícil

 
Tan difícil hacer Poesía
con Eso
tan feo    tan duro
 
si encontrara las palabras diría como
en las convulsiones de la Historia
& las grandes desgracias que siguieron
por concretización de combinaciones
aleatorias de partículas virtuales & reales
(buscaron un tiempo un nido por
el lado de África y América Latina)


surgió esta otra gran desgracia
Supremacismo infiltrado en caballo de Troya
con nombre Democracia

 
Definiciones pertenecen a los Definidores
           no a los Definidos
decía Toni Morrison
 
como etiqueta radioactiva Terrorista
pegada a la espalda de los desterrados
 
/
Derechos.    qué Derechos   existencia bajo
botas militares    perder ojo /pierna/
la vida    ser echado al calabozo por edicto
del Imperio mandatario (ese en el que
el sol jamás) despojados por invocación
del nombre del Sultán
 

Si de mañana al alba
salieses del pueblo
& caminases hasta llegar
 a un lugar donde no se oiga
ni voz humana
 
ni gallo cantar
esa tierra será
tuya
 
si encontrara las palabras
diría
como
Eso no deja
de ser
a la faz
del sol

Arqueología

Parece que hay que hacer

obra de arqueólogo 

escarbar extirpar estratos 

de barro & sangre les desechos

del presente & de sus migajas

levantar de nuevo morada abierta

al cariño

Traducción de Edouard Pons

Olivia Elias, poeta de la diáspora palestina, nació en Haifa en 1944 y escribe en francés. Vivió hasta los 16 años en el Líbano, donde su familia se refugió en 1948, y después en tres continentes. Aunque escribía desde hacía tiempo, tardó en decidirse a publicar. Ton nom de Palestine (Al Manar) apareció en 2017, seguido de las colecciones poéticas Chaos, Traversée (La feuille de thé, 2019) y Ce Mont qui regarde la mer (Cambourakis, 2025). En 2022 debutó en inglés con Chaos, Crossing, traducido por Kareem James AbuZeid (World Poetry), una versión bilingüe y ampliada de Chaos, Traversée, seguida en 2023 por Your Name, Palestine, traducida por Sarah Riggs y Jérémy Victor (World Poetry). Traducidos a varios idiomas, sus poemas han aparecido en numerosas revistas y antologías en Francia y en el extranjero. Chaos, Crossing fue finalista del Premio Sarah Maguire 2024 de Poesía Traducida.

Edouard Pons (1947), nacido en Madrid de madre española y padre francés, creció y vivió en ambos idiomas. Ingresó como periodista en la Agencia France-Presse en Lima en 1974 y posteriormente dirigió varias corresponsalías en América Latina. Entre sus publicaciones figuran la antología bilingüe del poeta Javier Vicedo Alós Insinuaciones en un fondo con lluvia y sus obras de teatro Cuando caiga la nieve y Summer Evening. Sus traducciones de poetas como David Eloy Rodríguez, José María Gómez Valero, Diego Valverde, Claribel Alegría, Karmelo Iribarren o Chus Pato han aparecido en revistas y páginas web. Desde 2016 trabaja en recuperar la figura de Antonio Otero Seco (1905-1970), periodista y poeta republicano encarcelado en 1939, fallecido en el exilio en Francia y prácticamente desconocido en España, labor que culminó con la edición de su obra poética completa Poemas de ausencia y lejanía. En 2023, su traducción de Cuando caiga la nieve recibió una mención especial del Premio de Traducción de Teatro del PEN Club de Francia.