En conversación

Traducir del árabe hoy: una conversación con Luis Miguel Pérez Cañada

Traducir del árabe hoy: una conversación con Luis Miguel Pérez Cañada
En este número de ARABLITe, Paula Santillán Grimm, quien tuvo la iniciativa de poner en marcha este proyecto, conversa con Luis Miguel Pérez Cañada sobre el lugar que ocupa hoy la traducción literaria del árabe en el ámbito editorial español y sobre las condiciones que hacen posible o dificultan que esas obras lleguen a quienes leen. Traductor de autores como Yabra Ibrahim Yabra, Abderahman Munif o Mourid Barghouti, su trabajo ha contribuido a la circulación en español de poesía, narrativa y literatura infantil procedentes de países árabes. La conversación aborda no solo los recorridos personales que llevan a la traducción, sino también las decisiones editoriales, económicas y tecnológicas que influyen en qué textos circulan y cuáles quedan fuera.  En un momento en que la inteligencia artificial “promete” “transformar” el trabajo de traducir, la entrevista abre preguntas sobre el valor del trabajo humano en la literatura y sobre cómo se configura hoy el acceso a otras tradiciones literarias desde el espacio editorial español. ✻ Paula Santillán: ¿Cómo se fue configurando tu camino hacia la traducción literaria del árabe al castellano? ¿Responde a una decisión temprana o más bien a un recorrido hecho de encuentros y circunstancias? Luis M. Pérez Cañada: Entre ...

Arwa Saleh: memoria y desencanto de una generación

Arwa Saleh: memoria y desencanto de una generación
La figura de Arwa Saleh (El Cairo, 1953-1997), que desempeñó un papel central en el movimiento estudiantil egipcio de los años 70, vuelve a cobrar relevancia entre las nuevas generaciones de militantes de izquierda e intelectuales árabes. Quizás como un referente que les ayude a repensar desde la crítica y con retrospectiva el “fracaso de una generación”, leída en paralelo a su propia contemporaneidad; o quizás, simplemente, para dar voz a los subalternos de una historia ya de por sí subalternizada, pero no menos cargada de contradicciones, como lo es la propia historia de los movimientos de izquierdas y revolucionarios en Egipto. Hoy publicamos la traducción de un extracto de la introducción de su libro al-Mubtasarun (Las prematuros, 1996), el único publicado en vida y traducido al inglés (Seagull Books London, 2018) y recientemente al francés (Les Éditions de l’Atelier, 2024) ...

‘Llegir Palestina’: Crear un espacio para leer sobre Palestina

‘Llegir Palestina’: Crear un espacio para leer sobre Palestina
‘Llegir Palestina’: Crear un espacio para leer sobre Palestina Con Danae Fonseca y Dana Dhailieh 10 de noviembre de 2025 El club de lectura «Llegir Palestina» (o «Leer Palestina», en catalán) ha sido todo un éxito en las bibliotecas públicas de Cataluña. Ahora, sus organizadoras planean hacer talleres para el personal y los voluntarios de dichas bibliotecas para enseñarles cómo poner en marcha sus propios clubes de lectura «Leer Palestina». En esta entrevista, las organizadoras Danae Fonseca y Dana Dhailieh responden a algunas preguntas sobre cómo surgió la iniciativa, cómo funciona y cuáles son sus próximos pasos. ¿Podríais contarnos un poco sobre vosotras y cómo empezó este proyecto sobre clubes y eventos literarios? ¿Qué fue lo que lo inspiró? Danae Fonseca: Soy investigadora postdoctoral y profesora en la Universidad de Barcelona. Mi trabajo se enfoca en las artes visuales y las literaturas palestinas, especialmente en relación al género. Además, soy parte del Departamento de Filología Árabe y del ADHUC, Centro de Investigación Teoría, Género, Sexualidad de la Universidad de Barcelona. Dana Dhailieh: Por mi parte, acabo de empezar mi doctorado en la Universidad de Barcelona, donde Danae es, de hecho, una de mis directoras de tesis. Mi investigación gira ...

PUBLICIDAD

REDES

DONA